Salut tuturor, Am decis sa deschid acest topic deoarece tocmai am sosit in Uk si ma lovesc de o problema si anume la unele chestii gen castraveti murati, smantana, gogosari nu stiu cum se traduce in engleza. Astfel consider ca ar fi foarte indicat sa facem o lista cu ingredinetele pe care le folosim la mancare. Eu as incepe cu: - rosii -> tomatos - castravete -> cucumber - smantana -> cream - mamaliga -> ?? Restu va rog sa mai adaugati si voi -scratch- cratch-
salut! mamaliga e "polenta" (cake) ("cake" e optional, nu se foloseste peste tot) smintina (acra) e "sour cream"; mai e si "double cream" care e o smitina foarte grasa, ceva in genul cum luam noi acasa de la supermarket, din aia obtinuta la separator; mai e "whipping cream", din care obtii frisca castraveti murati e "gherkins" (in special aia mici) gogosari nu stiu, dar o sa aflu mai astept postari, e ca o provocare pt mine
pickled roasted peppers ( gogosari/ ardei murati) (pickled - inseamna murat) stuffed vine leaves - sarmale in vita ( frunza de vitsa de vie) stuffed cabbage leaves - sarmale in varza stuffed roast papers - ardei umpluti meat balls - perisoare .... cam atit, o sa ma gindesc si o sa scriu mai mult.. I hope it helps.
Smântânã- Creme freche, Elmelea - este tot smantina, dar facuta din soia cu foarte putina grasime; Icre de crap- Taramasalata sau cod roe -takecare- akecare- Apa minerala- Sparkling water Apa de baut- Still water ( in magazine) sau drinking water Vinete- Aubergines gris- semolina -takecare- akecare-
Din moment ce aceasta sectiune este dedicata invatarii; m-am gandit ca ar fi fine sa fie invatate lucrurile corect. Asa ca o sa imi permit sa punctez niste greseli: 1. Icrele de crap nu au cum sa fie "cod roe" pt simplul motiv ca una e codul (cod) si alta e crapul (carp) 2. Taramasalata e mai des intalnita cu urmatorul spelling: taramosalata (ambele sunt corecte) 3. Creme fraiche e forma corecta (nu freche), preluata exact din franceza cu accente cu tot: crème fraîche. 4. Pluralul al tomato este tomatoES 5. Pentru cei obisnuiti cu enleza americana din filmele de acasa, sau daca gasiti retete din USA: aubergines=egg plant(US)=vinete sau courgettes=zucchini(US)=dovlecei Un dictionar explicativ bun pe care vi-l recomand e www.thefreedictionary.com ; doar ca daca vreti sa auziti si pronuntia o sa fie un accent.. foarte american. Numai bine!
Baked beans - mincare de fasole fried eggs- ochiuri omellete - omleta mash potato - piure honey - miere defapt cred ca astea nu sint prea interesante, iar despre mincarea romaneasca nu stiu prea mult ca sa traduc ( nici sa o gatesc! ) scuze, cam atit.
carne - meat carne- vaca - beef oaie- mutton miel - lamb porc - pork pui - chicken curcan - turkey ficat - liver ficat de pui - chicken livers carne tocata - minced meat untura de porc - lard varza murata (frunze) - pickled cabbage leaves castraveti murati - pickled cucumbers - don't really like jerkins at all, intotdeauna ma uit sa scrie cucumbers, altfel nu imi plac deloc branza dulce - cottage cheese urda - ricotta telemea - fetta (ex greek fetta) smantana - soured cream smantana mai tare -creme fraiche coarse corn meal- mamaliga - polenta e o faina mult prea fina si are o textura cu totul diferita, eu nu pot sa o compar cu mamaliga, ma rog, fiecare cu gusturile proprii, am incercat si eu polenta cand am venit in uk prima data si nu a adus la gust cu mamaliga pe care o mancam acasa... gris -semolina marar - dill patrunjel - parsely usturoi -garlic vinete - aubergines or egg plants Daca are cineva intrebari specifice...altfel putem insira sute de cuvinte
-hello- ello- cred ca ar fi mai bine daca am putea grupa in diferite grupe ceea ce vrem sa traducem [ carne, lactate ,legume etc etc ] .... o sa incep eu cu CONDIMENTE.... sper sa fie de folos * ANASAON : anise, aniseed, sweet cumin * ANASON STELAT : star anise, indian anise, chinese anise, badian anise * ANGELICA : angelica, garden angelica * ARDEI IUTI : cayenne pepper, red pepper, chilli * ARDEI, BOIA DE PAPRIKA : paprika, bell pepper, pod pepper, sweet pepper * ARPAGIC: chive * BUSUIOC: basil, basilie, sweet basil * CAPERE: caper * CHIMEN : caraway, wild cumin, carvies * CIMBRU DE CULTURA : thyme * CIMBRU DE GRADINA : savory * CORIANDRU: coriander * CUISOARE : cloves * DAFIN: bay leaf, sweet laurel * DOVLEAC, SEMINTE DE DOVLEAC : oilseed pumkin, pumpkinseeds * FENICUL[ CHIMEN DULCE, FENNEL] : fennel, sweet cumin * GHIMBIR : ginger * HREAN : horseradish * LEUSTEAN: lovage, garden lovage, bladder seed, love parsley * LEVANTICA : lavender * LOBODA DE GRADINA : orach, garden orache, mountain spinach * MAC, SEMINTE DE MAC: poppy, opium poppy, garden poppy * MAGHIRAN: marjoram, sweet marjoram, knotted marjoram * MARAR : dill * MASLINA : olive * MASTIC : mastic * MENTA : mint * NUCSOARA : nutmeg * OREGANO: oregan, wild marjoram * PATRUNJEL: parsley * PELIN: southernwood, lad's love, maiden's ruin, old man * PIPER ALB: white pepper * PIPER NEGRU: black pepper * PIPER ROSU: red pepper * PRAZ: leek * ROZMARIN: rosemary * SALVIE :sage * SCORTISOARA : cinnamon * SOFRAN: saffron * SUSAN: sesame * TARHON: tarragon * TELINA : celery * USTUROI: garlic
Rebecca ,sau oricine altcineva stie,am nevoie de o substanta antimana(pt rosiile din gradina,am adus seminte din tara,si acum sunt cam de 50 cm inaltime,unele dau deja in floare,dar unele se maneaza).Am fost la Homebase dar am vazut doar substanta antibugs,si habar nu am cum s-ar zice la "mana plantelor". Stie cineva?Thanks
Ptr Cata246 Mana se traduce Mildew. asta e ca o pudra alba. sau ptr mai multe informatii acceseaza siteul de mai jos http://www.ext.colostate.edu/PUBS/Garden/02949.html http://gardening.about.com/od/vegetable ... oblems.htm Succes cu rosiile.
cum se traduc termeni de specialitate - spre ex in " petrol si gaze" ? sonda de petrol titei ( tzitzei) a furniza sondori ( de la sonda) material tubular? anyone ? I would be grateful!
titei- crude oil a furniza - to deliver sonda - oil rig material tubular - pipe for oil rig ( daca e material tubular ptr sonda) petrol si gaze - oil and gas industry - asta e cea mai potrivita traducere
sondor = driller sonda de titei = oil well a furniza = to supply, to provide, to purvey, to deliver tubular = cannular titei = earth oil, crude oil, petroleum titei brut = raw oil titei primar = mother oil titei usor = light off